高速缓冲存储器

Error 177:
You don't exist.
-
☆彻/Ache
其他id:Nebulium__
mhs:Unununium__
现在您也可以喊我缓存!

重力操作の新化学 / 歌词翻译

Music&Movie:ただのCo
渣翻:阿彻(Achè)
五年过去了这首还是没人翻译...决心自己操刀了,为Co桑的tag添砖加瓦一下…(:3[_____]
翻得太捉急了,可能随时想到个啥就去改动改动......有错误请一定告诉我!!

投稿说明文↓

「水槽の中で自由を求める。 
大切な重荷を捨てて浮いているのか、それとも誘惑に引かれているのか。」

翻译来自茗酱↓( @茗 )

“在水槽之内里渴求着自由。 
是抛弃掉重要的负担从而上浮,还是遵从诱惑被吸引而下呢。”


採算取って散々だ / 得到的收益惨不忍睹
道の瀬UFO / 路旁的浅滩映出UFO
履き替えた赤い靴 / 换穿上赤红色的双鞋⑴
呪われたあれは、恋だったん。/ 蒙受诅咒的那东西是、爱恋吧。

踊れ、ダッタン。/ 舞起、Dattan⑵。

単身赴任で  どこ行く長身な / 独行赴任 无处可去的高个子
あいつの悪口で / 因那家伙的坏话
自身を好きになる  マザー / 开始喜欢上自己了 Mother
あのね、マザー。/ 我说啊、Mother。
マザー / Mother

君の素っ頓狂な返り血で / 你那骤然癫狂似的溅回之血
デスクは腐らないんだ / 也无法令写字台腐坏啊
一般的なアブノーマル / 一般性的Abnormal(异常性)
さしすせ塩で漬かれ / sa shi su se 以盐渍腌透吧⑶
熟されたんだ。/ 已然成熟尽致。

まるがなまな / 简直仿若活态⑷

曖昧な今  あの日 / 暧昧不清的此刻 那一天
重力操作のアバンギャルドが / 重力操作的Avant-garde(前卫派)
間違いだって叫んだ / “搞错了啊”这样叫喊道
「バカ、バカ、バカよく見てよ」 / “笨蛋、笨蛋、笨蛋 给我好好看清楚啊”
最低な今  たとえ / 最为糟糕的此刻 即便是
クズと言う名のナルシストに / 以废物为名的Narcissist(自我陶醉者)
食べられたっていいだよ / 要是可以食用该多好
愛してるってゆうきが無いんなら。/ 倘若连说出“我爱你”的勇气⑸都没有的话。

お喋り顔事娘と / 喋喋不休的颜事娘与
水槽のGID / 水槽的GID⑹
誤解を捕まえて / 捕捉住误解不放⑺
魚を釣るの / 垂钓着游鱼

腹立てた中指に / 恼羞成怒的中指上
指輪は買わないよ? / 是不会购置以戒指的哦?
酢酸ナトリウム / 醋酸钠过饱和溶液⑻
回路が熱くなっていく / 电路渐趋炙热起来

今の僕は最低なんかじゃ無い / 现在的我也并非最差劲什么的啦
嫌い機雷  ニトログリセリンに / 嫌恶的水雷⑼ 仅是化 化 成了
な  な  っただけ / Nitroglycerin(硝化甘油)(10)而已
痛みでしか変わる事のない進化論 / 只靠伤痛是无从改变任何事的进化论
憎い?憎め / 可憎?憎恨
どうせ食えない君だから。/ 终究只因为如此狡猾的你啊。(11)

まるがなまな / 简直仿若活态

相対な今  ずっと / 相互面对的此刻 始终都
重力操作の思考回路を / 如若能够在梦中望见那
夢見てたっていいんだよ / 重力操作的思考回路该多好
まだ、まだ、まだ、飛べないな / 仍然、仍然、仍然、无法飞翔啊
細胞の数  全て / 细胞的数目 全部都
引力皆無のネグレクトに / 要是能够一举被那
侵されたっていいんだよ / 引力皆无的Neglect(忽视)所侵蚀该多好
生き死体の君が言うんなら。/ 倘若这是徒具形骸的你所说的话。

舞ないな今 / 无法起舞的此刻
無駄な事は聞かないよ / 徒劳的事情就置之不闻吧
それが君の生きる水なら。/ 倘若那即是你的得存之水(12)的话。



一些废话很多的注释(下面是Co桑文字游戏大型学术研讨会的时间)
参考了外网上这首歌词的英译者PandaKittenhybrid、Forgetfulsubs、Shiopaca。

⑴:红鞋的出处大约是安徒生童话中的《The Red Shoes》,讲述了小女孩穿上受诅咒的红鞋只能不停地舞蹈的故事。在这里大概是说“尽管她是穿着似乎被诅咒的鞋子,但真正的诅咒是她的爱。”

⑵:一个拟声词(音效),并且跟上句的「だったん」本质相同。

⑶:是日语五十音中的さ行,不过在此似乎与日本流传的“做料理不可或缺的sa shi su se so”(指糖 盐 醋 酱油 味噌)有些关系。但盐(shio)本应该是对应shi,在这句中盐却放在so的位置上,大概是要表达盐出现了两次以至于“腌得透彻”的状态吧(胡乱分析)。

⑷:Co桑表示,这个意义不明的句子只是听起来比较顺耳......仅此而已,并没有实际意义......为了不让这句留空,我就按照自己的狗屁理解填了几个字上去,请忽略掉......

⑸:「ゆうき」有两种汉字写法,「勇気」和「言う気」(说出…的想法/意愿)。

⑹:不清楚是什么的缩写(也许是个缩写吧),另外"Gid"这个词本身指某种眩晕的病症。

⑺:「誤解」是一种鱼饵的同音词,并且「釣り」在日本网络语言中有骗局和拖捕的意思。故而“捕捉误解”和“垂钓游鱼”的含义是互相吻合的。

⑻:原文是说醋酸钠,但联系下句的「熱くなっていく」,大概是指醋酸钠过饱和溶液结晶实验(受扰动后溶液会结晶并大量放热)。

⑼:「嫌い」与「機雷」读音相同。(Co桑似乎特别爱玩同音梗,我所知道的还有故に和ユーエンミー、ユウレイ和you lay之类的......)

(10):硝化甘油的用途就比较广为人知了,作为受到震动会爆炸的危险化学品,这是炸药的主要成分。另外就是用作治疗心脏疾病(心绞痛等)的缓解药物,个人觉得co桑在这里也挺有可能玩双关来着。

(11):「食えない」的字面意思是不可食用,跟第一段副歌的“可以食用”呼应。

(12):「生きる水」这个说法很文艺,令人联想到日文歌词中常见的「生きる道」(生存之道),像是有点少年感觉的人生哲理吧?但同时也很模糊,n站上有弹幕说会不会是福尔马林(爆笑)......还有说羊水的,其实我觉得挺靠谱......

评论(5)
热度(40)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
2018-07-30